jueves, 30 de junio de 2011

EL VELO Y LA BIBLIA


HOLA A TODOS,COMO CONOCEN, EL VELO ES UNO DE LOS TEMAS MAS POLEMICOS EN LA RELIGION ISLAMICA, POR ELLO LES CITO AQUI ALGUNAS REFERENCIAS BIBLICAS ACERCA DEL VELO, PORQUE ANTES DEL ISLAM YA EXISTIA EL VELO, Y NO OLVIDEMOS LA VESTIMENTA DE LAS MONJAS ASI COMO LA VIRGEN MARIA ES REPRESENTADA EN TODO EL MUNDO CRISTIANO CON VELO Y MODESTA VESTIDURA.

  • CORINTIOS 11.5 : pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra su cabeza, porque es lo mismo que si se hubiera rapado.
  • CORINTIOS 11.6 :  si la mujer no se cubre que se corte tambien el cabello, y si le es vergonzozo a la mujer cortarse el cabello o raparse que se cubra.
  • CORINTIOS 11.10 : por lo cual la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza por causa de los angeles.
  • CORINTIOS 11.14:  la naturaleza misma ¿no os enseña que al varon le es deshonroso dejarse crecer el cabello ?. *(ver explicacion abajo)
  • CORINTIOS 11.15 : por el contrario a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso porque en lugar de velo les es dado el cabello. **(ver explicacion abajo)

* EXPLICACION DEL VERSICULO 11.14 DE CORINTIOS:
Se hace una aclaracion de a quien le esta permitido dejarse crecer el cabello,por lo que en cuanto se refiere a la mujer es una comparacion ya que ella si puede hacerlo.

** EXPLICACION DEL VERSICULO 11.15 DE CORINTIOS:
En cuanto a lo de que en vez de velo se le ha dado pelo viene de traduccion griega, si encontraramos una biblia en arameo (lengua muerta), querria decir que la mujer debe dejarse crecer el pelo cubriendolo con un vestido,por consiguiente los cristianos alegan en este versiculo que el cabello largo sostituye al velo, pero esta confusion se aclara cuando consideramos el texto original mas cercano a nuestros dias. La palabra griega usada para cubierto es PERIBOLAION que literalmente significa algo envuelto o echado alrededor de, por lo tanto DIOS nos dice que el cabello largo de la mujer le es dado como un cubierto natural que ha de ser envuelto.

  • TIMOTEO 2.9 : asi mismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa con pudor y modestia y no con peinados ostentosos ni oro ni perlas, ni vestidos costosos,sino con buenas obras como corresponde a mujeres que practican la piedad.
  • ISAIAS 47.2 (juicio sobre babilonia): toma el molino y muele harina, quitate el velo, levanta tus faldas, desnuda tus piernas, sera expuesta tu desnudez, seran vistas tus verguenzas.***(ver explicacion abajo).
***EXPLICACION DEL VERSICULO 47.2 DE ISAIAS:
Habla sobre como la deshonra comienza por quitarse el velo, una vez que se quita este se desnuda el resto del cuerpo.Entre los griegos solo las prostitutas andaban sin velo,las esclavas y las adulteras tenian la cabeza rapada, asi las prostitutas eran identificadas como las rameras de corinto.






Ahora demuestro con las referencias coranicas como el ISLAM y el CRISTIANISMO piensan lo mismo acerca del velo; ya que el islam no es una nueva religion sino la continuacion y fin de las ya exisistentes, por lo tanto no es el ISLAM el que inventa el velo.

  • SURA 24 AL EYA 31: Y di a las creyentes que bajen la mirada, y guarden sus partes privadas, y que no muestren sus atractivos, a excepcion de los que sean externos, y que dejen caer el tocado sobre el escote...etc.
  • SURA 33 AL EYA 59: Profeta, di a tus esposas y hijas y las mujeres de los creyentes que se cubran desde arriba con sus vestidos,esto es lo mas adecuado para que si las reconozca y no se las ofenda.
En el coran en arabe que es el original en su lengua la palabra JUMURIHINNA es el plural de JIMAR (pañulo), seria que deje caer el pañuelo sobre su escote, de alli la importancia en la traduccion de un texto, recordemos que cuando se hace alusion al coran o la biblia nos tenemos que basar en su idioma original para que el texto sea fiable; en el caso del coran el arabe es su lengua, pero en el caso de la biblia ha habido numerosas traducciones del mensaje original, por ello el verdadero sentido del texto pierde total credibilidad, por ello cuando leemos la Biblia en español, frances, italiano, incluso en griego no leemos la biblia sino la traduccion de la traduccion de la traduccion y asi numerosas veces del mensaje original, tampoco cuando se lee el Coran en cualquier otra lengua que no sea el arabe tampoco leemos el verdadero mensaje del Coran. Las traducciones son el comienzo de la manipulacion del hombre en los escritos, por esto aunque el coran sea traducido en muchas lenguas siempre se podra comparar con su lengua matriz que es el arabe, como el ejemplo anteriormente dado del tocado y el pañuelo, un ejemplo muy facil es la palabra caldo que en españa significa bebida caliente(sopa), y sin embargo en italia esta misma palabra significa calor caliente por lo tanto si se quisiera hacer una traduccion literal nunca se acercaria al significado original,a continuacion vemos en las siguientes fotografias como el verdadero mensaje del coran es en arabe acompañado de su traduccion,mientras que en la biblia simplemente pone santa biblia en cualquier idioma.
(EL NOBLE CORAN y su traduccion y comentario en lengua española)


Finalizamos este articulo no sin decir que efectivamente en muchos paises musulmanes se obliga a chicas a llevar el velo pero mas por motivos machistas o culturales que por la propia religion, aveces se hace del machismo religion cosa que no es correcta, el velo en la mayoria de musulmanas es algo que la mujer decide ponerse cuando esta preparada para ello, es algo personal e intimo de cada mujer que hay que respetar porque son muchas las que quieren llevarlo por propia decision que no necesitan la lastima de nadie ya que son mujeres autosuficientes, trabajadoras y con gran personalidad